MENU

Как сводят с ума руководителей и владельцев бизнеса

21.05.2014 • Блог Александра Высоцкого

Сегодя в процессе работы над инструкциями для консультантов Visotsky Consulting корректировал словарь. Приходилось проверять значение слов в обычных словарях, сверять с первоначальным значением слов в английском языке, так как большая часть терминов в области управления заимствована изменно из английского.

Обратите внимание на значение пары слов, которые имеют сходное звучание, но соверешнно разное значение в русском и английском. Выделил специально цветом значения, которые отличаются принципиально. Думаю, что у переводчика, который не понимает очень глубоко сути переводимого материала, должна съехать крыша от этого.

контроль
1. Наблюдение с целью проверки или надзора.
2. в области управл. заимств. из англ.  Определять поведение, наблюдать и направлять объект в процессе его работы. 



менеджмент
1. в области управл. заимств. из англ. Деятельность по взаимодействию или управлению объектами или людьми. 
2. Методики и приемы управления ресурсами (напр. знания, финансы, ценности) или организацей.
интеллектуальными, финансовыми, материальными и др. ресурсами.
3. То же что менеджер или менеджеры.

Происхождение англ. manage – “управлять, уметь обращаться, удаваться, справляться” от лат. manus — “рука”.

Интересно, что английское слово «control» довольно часто на русский переводят как «контроль», и как правило это — ошибка. А слову «менеджмент» в русском дали такое определение (в моем словаре определение более щадящее), что от него будут бежать как черт от ладана. 🙂

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

« »